Сериал «Дживс и Вустер»: идеальный учебник британского английского

Классический британский сериал о добродушном аристократе и его гениальном камердинере. Режиссер Роберт Янг и блестящий дуэт Стивен Фрай и Хью Лори создали по произведениям П.Г. Вудхауза не просто комедию, а настоящую энциклопедию британского английского в его самом утонченном
Сериал предлагает всю палитру языковых регистров. Вы слышите и высший свет из уст Берти Вустера, и безупречно правильный, интеллектуальный язык Реджинальда Дживса, и все это щедро приправлено искрометным юмором и типично британской иронией.
Давайте пройдемся по ключевым урокам, которые дарит нам этот шедевр.
Урок 1: Искусство светской беседы и гиперболы

Язык Берти Вустера — это язык эмоций и преувеличений. Он не просто удивлен, он «сражен наповал» (bowled over). Он не просто расстроен, он «в полном отчаянии» (in the depths of despair). Его фразы — готовые формулы для выражения сильных чувств.

Пример: «I say, Jeeves! I'm in a bit of a pickle!»
Перевод: «Слушай, Дживс! Я в небольшой затруднительной ситуации!»
Пояснение: «To be in a pickle» — классическая идиома, означающая попасть в затруднительное, неловкое или сложное положение. Идеальная фраза для замены скучного «I have a problem».

Пример: «By Jove! That's a ripping idea!»
Перевод: «Клянусь Юпитером! Это потрясающая идея!»
Пояснение: «By Jove!» — устаревшее восклицание удивления или восхищения, аналог «Боже мой!» или «Вот это да!». «Ripping» (часто «tophole», «capital») — сленг высшего класса начала XX века, означающий «превосходный», «замечательный».

Пример: «The old relative was foaming at the mouth.»
Перевод: «Старый родственник был в бешенстве» (досл. «у него шла пена изо рта»).
Пояснение: Яркая гипербола. Берти не скажет «he was angry», он использует образный и живой язык.

Урок 2: Безупречная формальность и интеллектуальная лексика Дживса

Язык Дживса — это эталон грамотности и сдержанности. Он использует сложные синтаксические конструкции, латинские выражения и слова из высокого регистра. Изучая его речь, вы обогащаете свой словарный запас «умными» словами.

Пример: «I fear sir, that matrimony, in the case of Mr. Glossop, would be merely a further symptom of his psychopathology».

Перевод: «Боюсь, сэр, что брак, в случае мистера Глоссопа, был бы лишь дальнейшим симптомом его психопатологии».
Пояснение: Вместо простого «he's crazy» Дживс использует клинический термин «psychopathology». Это сразу меняет тон высказывания с обыденного на аналитический.

Пример: «It induces a certain placidity of the spirit, sir.»
Перевод: «Это вызывает определенную безмятежность духа, сэр».
Пояснение: «Placidity» (спокойствие, безмятежность) — прекрасный пример богатого лексикона. Простой человек сказал бы «it makes you calm».

Пример: «I would venture to suggest, sir...» или «If I might proffer an alternative.»
Перевод: «Я позволил бы себе предположить, сэр...» или «Если бы я мог предложить альтернативу...»
Пояснение: Дживс мастерски смягчает свои предложения. Он не говорит «Do this», он использует конструкции «I would suggest», «Perhaps it might be prudent» (Возможно, было бы благоразумно), что делает его речь вежливой и ненавязчивой.


Урок 3: Классические британские идиомы и сленг

Сериал — это кладезь идиоматических выражений, многие из которых актуальны и по сей день.

Пример: «The coast is clear.»
Перевод: «Путь свободен» (досл. «побережье чисто»).
Пояснение: Идиома, означающая, что опасность миновала и можно действовать, обычно тайком. Берти использует ее, когда хочет избежать встречи с тетушкой.

Пример: «He's as mad as a hatter».
Перевод: «Он абсолютно безумен» (досл. «безумен как шляпник»).
Пояснение: Старинная идиома, популяризированная «Алисой в Стране чудес». Абсолютный синоним русского «спятил с ума».

Пример: «You've landed me right in the soup!»
Перевод: «Ты втравил меня в настоящую переделку!» (досл. «опустил в суп»).
Пояснение: «To be in the soup» — еще один великолепный эквивалент «to be in trouble».

Урок 4: Грамматика в действии

Сериал — это наглядное пособие по использованию грамматических конструкций.

Условные предложения: Персонажи постоянно строят предположения и говорят о нереальных ситуациях. «If I were to refuse, aunt Agatha would cut me off without a penny." (Если бы я отказался, тетя Агата лишила бы меня наследства).

Модальные глаголы: Дживс виртуозно использует might, would, could для выражения вероятности и вежливости. «It might be advisable to reconsider, sir.» (Было бы целесообразно пересмотреть свое решение, сэр).

Перфектные времена: В речи героев постоянно проскальзывает Present Perfect и Past Perfect, отрабатывая их на практике. «I've got myself engaged again!» (Я снова помолвлен!).

Как учить английский по «Дживсу и Вустеру»?


Практические советы:


  • Сначала с субтитрами. Начните с русских субтитров, чтобы уловить суть юмора и сюжета.
  • Затем с английскими субтитрами. Второй просмотр с английскими субтитрами поможет соотнести звучание слова с его написанием и выписать незнакомые фразы.
  • Повторяйте вслух. Попробуйте произнести реплику за Берти с его эмоциями или скопировать безупречную интонацию Дживса. Это улучшит произношение.
  • Ведите словарь. Заведите блокнот для самых ярких идиом, вежливых фраз и «вустеризмов».
  • Регулярно их пересматривайте.
  • Имитируйте стиль. Попробуйте описать свою проблему в стиле Вустера ("I'm in a pickle!") или дать совет в стиле Дживса ("I would venture to suggest...").
«Дживс и Вустер» — это больше чем сериал. Это путешествие в сердце британской культуры, юмора и, конечно же, языка. Он учит не просто словам, а целым моделям поведения и общения. Просмотр этой комедии — это наслаждение, которое приносит не только смех, но и бесценные знания.
Так что, как мог бы сказать Дживс, "I would highly recommend the endeavour, sir. It is a most efficacious method." (Я настоятельно рекомендовал бы это начинание, сэр. Это в высшей степени действенный метод).

По всем вопросам свяжитесь с нами любым удобным способом:

E-mail: online@langwe.ru
Телефон: +7(499) 110-65-10
WhatsApp: +7(499) 110-65-10
Made on
Tilda