Английские идиомы в фильмах и сериалах

Вы когда-нибудь слышали, как герой фильма говорит что-то вроде «I’m in a pickle!» и недоумевали, при чем тут вообще соленый огурец? Добро пожаловать в мир идиом! Эти заковыристые выражения — ключ к пониманию не только сюжета, но и самой культуры.
Понимать английский на уровне носителя — значит знать не только слова, но и их скрытые значения. Английские идиомы — это тот самый секретный ингредиент, который оживляет речь героев фильмов и сериалов, наполняя ее юмором, сарказмом и глубоким смыслом.
Фильмы и сериалы — это ваш пропуск в мир настоящего английского языка, наполненного идиомами. Услышав выражение в диалоге героев, вы не просто запомните его значение — вы поймёте, как, когда и с какой интонацией его использовать.
  • 1. Сериал «Пуаро» (Agatha Christie's Poirot)

    Идиома: "To let the cat out of the bag"


    • Контекст: Эту фразу можно услышать от кого-то из персонажей (часто капитана Гастингса или инспектора Джаппа), когда они обсуждают, что кто-то случайно раскрыл секрет или проговорился о чем-то, что должно было оставаться в тайне и что усложняет расследование. Пуаро может сказать: «It seems, Hastings, that someone has let the cat out of the bag too early.»
    • Перевод: «Выпустить кота из мешка» — проболтаться, нечаянно выдать секрет.
    • Пояснение: Значение идиомы полностью идентично русскому аналогу. Она идеально вписывается в атмосферу детектива, где раскрытие тайны раньше времени может стоить жизни.
  • 2. Фильм: «Реальная любовь» (Love Actually)

    Идиома: "To have a crush on someone"


    • Контекст: Эту фразу используют почти все персонажи-подростки или взрослые, описывающие свою внезапную влюбленность. Например, Сэм говорит о своей симпатии к Джоанне.
    • Перевод: «Влюбиться по уши», «испытывать симпатию» (недолгую и часто поверхностную).
    • Пояснение: Идиома описывает чувство внезапной, часто юношеской и несерьезной влюбленности в кого-либо. Это не про глубокую любовь, а про увлечение.
    Learn more
  • 3. Фильм: «Четыре свадьбы и одни похороны» (Four Weddings and a Funeral)

    Идиома: "To tie the knot"


    • Контекст: Эта фраза звучит постоянно на протяжении всего фильма, действие которого сосредоточено вокруг свадеб.
    • Перевод: «Связать себя узами брака», «пожениться».
    • Пояснение: Легкая и неформальная идиома, означающая вступление в брак. Прямой перевод «завязать узел».
  • 4. Фильм: «Король говорит!» (The King's Speech)

    Идиома: "To find one's voice"


    • Контекст: Это центральная метафора всего фильма. Речь идет не только о буквальном умении говорить, но и об обретении уверенности и лидерских качеств.
    • Перевод: «Обрести свой голос».
    • Пояснение: Идиома имеет как прямое значение (начать говорить, особенно после молчания), так и переносное — обрести уверенность в себе, чтобы выражать свое мнение и быть услышанным.
  • 5. Сериал: «Шерлок» (Sherlock)

    Идиома: "The game is afoot!"


    • Контекст: Эту архаичную и драматичную фразу Шерлок произносит, когда расследование выходит на решающий этап и он полон азарта.
    • Перевод: «Игра началась!» или «Охота началась!».
    • Пояснение: Выражение, популяризированное Шекспиром и Шерлоком Холмсом, означает, что действие началось и пришло время действовать. Передает возбуждение и готовность к главному событию.
    5.
  • 6. Сериал «Мисс Марпл» (Agatha Christie's Marple)

    Идиома: "A skeleton in the closet" (или "a skeleton in the cupboard" — британский вариант)


    • Контекст: Мисс Марпл, беседуя с кем-нибудь о подозреваемом, может заметить: «Everyone in this village has a skeleton or two in their cupboard, inspector. The question is, whose skeleton is about to come to light?» (У каждого в этой деревне есть по одному-другому скелету в шкафу.
    • Перевод: «Скелет в шкафу»
    • Пояснение: Эта идиома — сердце многих историй Агаты Кристи. Мисс Марпл мастерски находит эти «скелеты».
  • 7. Сериал: «Аббатство Даунтон» (Downton Abbey)

    Идиома: "To keep a stiff upper lip"


    • Контекст: Это кредо аристократической семьи Кроули, особенно лорда Грантэма, в любой сложной ситуации: от финансового краха до общественного скандала.
    • Перевод: «Сохранять самообладание», «держать себя в руках» (досл. сохранять жесткую верхнюю губу).
    • Пояснение: Классическая британская идиома, описывающая качество стоицизма, эмоциональной сдержанности и мужества перед лицом невзгод.
  • 8. Сериал: «Доктор Кто» (Doctor Who)

    Идиома: "To run for your life"


    • Контекст: Самая частая рекомендация, которую Доктор дает своим спутникам при встрече с далеками, киберлюдьми и другими монстрами.
    • Перевод: «Спасаться бегством», «уносить ноги».
    • Пояснение: Идиома означает бежать очень быстро, чтобы спасти свою жизнь от непосредственной смертельной опасности.
  • 9. Сериал: «Офис» (The Office UK)

    Идиома: "To get the sack" / "To be sacked"


    • Контекст: Постоянный страх сотрудников, над которым часто иронизирует Дэвид Брент.
    • Перевод: «Быть уволенным», «получить расчет».
    • Пояснение: Неформальная, но очень распространенная идиома. Происходит от времен, когда ремесленники носили свои инструменты в мешке (sack), и получение мешка назад означало увольнение.
  • 10. Сериал «Чисто английские убийства» (Midsomer Murders)

    Идиома: "To sweep something under the carpet"


    • Контекст: Главный инспектор Том Барнаби обнаруживает, что жители деревни годами замалчивали скандалы, преступления или семейные тайны, чтобы сохранить видимость респектабельности.
    • Примерный диалог: "The entire village knew about the affair, but they just swept it under the carpet for decades." — «Вся деревня знала об этом романе, но они просто замалчивали это десятилетиями».
    • Перевод: «Замалчивать проблему», «скрывать неприятность» (досл. замести под ковёр).
    • Пояснение: Идиома означает умышленно скрывать неприятный факт, проблему или ошибку, чтобы избежать скандала или ответственности
Главное — получать удовольствие! Выберите тот фильм, который вам искренне нравится. Когда вы увлечены сюжетом, обучение происходит естественно и незаметно.
По всем вопросам свяжитесь с нами любым удобным способом:

E-mail: online@langwe.ru
Телефон: +7(499) 110-65-10
WhatsApp: +7(499) 110-65-10
Made on
Tilda