Английские идиомы в фильмах и сериалах

Вы когда-нибудь слышали, как герой фильма говорит что-то вроде «I’m in a pickle!» и недоумевали, при чем тут вообще соленый огурец? Добро пожаловать в мир идиом! Эти заковыристые выражения — ключ к пониманию не только сюжета, но и самой культуры.
Понимать английский на уровне носителя — значит знать не только слова, но и их скрытые значения. Английские идиомы — это тот самый секретный ингредиент, который оживляет речь героев фильмов и сериалов, наполняя ее юмором, сарказмом и глубоким смыслом.

Фильмы и сериалы — это ваш пропуск в мир настоящего английского языка, наполненного идиомами.


Услышав выражение в диалоге героев, вы не просто запомните его значение — вы поймёте, как, когда и с какой интонацией его использовать.

Идиома: "To let the cat out of the bag"


  • Сериал «Пуаро» (Agatha Christie's Poirot)
  • Контекст: Эту фразу можно услышать от кого-то из персонажей (часто от капитана Гастингса или инспектора Джаппа), когда они обсуждают, что кто-то случайно раскрыл секрет или проговорился о чем-то, что должно было оставаться в тайне и что усложняет расследование.
  • Пуаро может сказать: «It seems, Hastings, that someone has let the cat out of the bag too early.»
  • Перевод: «Выпустить кота из мешка» — проболтаться, нечаянно выдать секрет.
  • Значение: Выдать секрет, раскрыть информацию, которая должна была оставаться в тайне, случайно или по неосторожности.
  • Происхождение: Существует несколько версий. Самая распространенная гласит, что на средневековых рынках мошенники могли подсовывать покупателям вместо поросенка кота в мешке (bag). Если доверчивый покупатель не проверял покупку, он становился жертвой обмана. Но если кто-то раскрывал обман («выпускал кота из мешка»), секрет мошенника был раскрыт.
  • Пояснение: Значение идиомы полностью идентично русскому аналогу. Она идеально вписывается в атмосферу детектива, где раскрытие тайны раньше времени может стоить жизни.


Создатели сериала очень точно используют эту народную мудрость, чтобы подчеркнуть необходимость секретности и осторожности в расследовании.

Идиома: "To have a crush on someone"


  • Фильм: «Реальная любовь» (Love Actually)
  • Контекст: Эту фразу используют почти все персонажи-подростки или взрослые, описывающие свою внезапную влюбленность. Например, Сэм говорит о своей симпатии к Джоанне.
  • Перевод: «Влюбиться по уши», «испытывать симпатию» (недолгую и часто поверхностную).
  • Значение: Испытывать романтическую симпатию, увлечение или влюблённость в кого-либо (чаще всего не взаимную и недолговечную). Русские аналоги: «втюриться», «положить глаз», «нравиться (в романтическом смысле)».
  • Пояснение: Идиома описывает чувство внезапной, часто юношеской и несерьезной влюбленности в кого-либо. Это не про глубокую любовь, а про увлечение.


В «Реальной любви» эта фраза становится ключевой для понимания одной из самых трогательных и искренних историй любви во всём фильме.

Идиома: "To tie the knot"


  • Фильм: «Четыре свадьбы и одни похороны»(Four Weddings and a Funeral)
  • Контекст: Эта фраза звучит постоянно на протяжении всего фильма, действие которого сосредоточено вокруг свадеб.
  • Перевод: «Связать себя узами брака», «пожениться».
  • Значение: Пожениться, вступить в брак, сыграть свадьбу. Идиома имеет давнее происхождение и восходит к старинному обряду handfasting, где руки молодожёнов буквально связывали лентой как символ союза.
  • Пояснение: Легкая и неформальная идиома, означающая вступление в брак. Прямой перевод — «завязать узел».


Эта фраза задаёт тон всей истории, которая как раз и повествует о поиске любви, отношении к браку и, конечно же, о многочисленных попытках «завязать тот самый узел».

Идиома: "To find one's voice"


Фильм: «Король говорит!» (The King's Speech)
Контекст: Это центральная метафора всего фильма. Речь идет не только о буквальном умении говорить, но и об обретении уверенности и лидерских качеств.
Перевод: «Обрести свой голос».
Пояснение: Идиома имеет как прямое значение (начать говорить, особенно после молчания), так и переносное — обрести уверенность в себе, чтобы выражать свое мнение и быть услышанным.


Идиома «to find one's voice» является не просто строчкой диалога, а философским стержнем, вокруг которого строится весь сюжет и развитие персонажа.

Идиома: "The game is afoot!"


  • Сериал: «Шерлок» (Sherlock)
  • Контекст: Эту архаичную и драматичную фразу Шерлок произносит, когда расследование выходит на решающий этап и он полон азарта.
  • Перевод: «Игра началась!» или «Охота началась!».
  • Происхождение: Фраза является архаичной. Наиболее известное её использование принадлежит Шерлоку Холмсу в рассказах Артура Конан Дойля, однако её первоисточник — пьеса Уильяма Шекспира «Генрих V», где король произносит: «The game's afoot: / Follow your spirit».
  • Пояснение: Выражение, популяризированное Шекспиром и Шерлоком Холмсом, означает, что действие началось и пришло время действовать. Передает возбуждение и готовность к главному событию.


В сериале «Шерлок» фраза "The game is afoot!"— это не просто идиома, а сигнальный рев, оповещающий о начале действия и perfectly передающий интеллектуальный азарт главного героя.

Идиома: "A skeleton in the closet" (или "a skeleton in the cupboard" — британский вариант)


  • Сериал «Мисс Марпл» (Agatha Christie's Marple)
  • Контекст: Мисс Марпл, беседуя с кем-нибудь о подозреваемом, может заметить: «Everyone in this village has a skeleton or two in their cupboard, inspector. The question is, whose skeleton is about to come to light?» (У каждого в этой деревне есть по одному-другому скелету в шкафу.
  • Перевод: «Скелет в шкафу»
  • Значение: Стыдный или позорный семейный секрет, который тщательно скрывают от посторонних. Русский эквивалент: «скелет в шкафу».
  • Происхождение: Есть несколько теорий. Одна из них гласит, что в викторианскую эпоху, когда были в моде строгие моральные нормы, многие семьи могли иметь ужасные тайны (например, нелегальные операции, сумасшедших родственников, незаконнорожденных детей), которые, подобно скелету, прятали в самом тёмном и закрытом месте — шкафу или чулане.
  • Пояснение: Эта идиома — сердце многих историй Агаты Кристи. Мисс Марпл мастерски находит эти «скелеты».


В сериале «Мисс Марпл» эта фраза является не просто идиомой, а ключом к сюжету. Раскрытие убийства напрямую зависит от того, сможет ли детектив (и зритель) обнаружить тот самый «скелет», который кто-то предпочёл бы навсегда оставить в закрытом шкафу.

Идиома: "To keep a stiff upper lip"


  • Сериал: «Аббатство Даунтон» (Downton Abbey)
  • Контекст: Это кредо аристократической семьи Кроули, особенно лорда Грантэма, в любой сложной ситуации: от финансового краха до общественного скандала.
  • Перевод: «Сохранять самообладание», «держать себя в руках» (досл. сохранять жесткую верхнюю губу).
  • Значение: Сохранять хладнокровие, стойкость и самообладание перед лицом трудностей или эмоциональной боли; не показывать своих чувств. Русские аналоги: «держать себя в руках», «не раскисать», «сохранять невозмутимость».
  • Происхождение: Фраза берёт начало в XIX веке. Считалось, что дрожащая или поджатая от эмоций нижняя губа (a trembling lip) — это явный признак страха, печали или слабости. Напротив, неподвижная, «жёсткая» верхняя губа (a stiff upper lip) символизировала мужество и выдержку.


Эта фраза задаёт тон всему сериалу, показывая, что жизнь в Даунтоне — это постоянная борьба между человеческими эмоциями и жёсткими требованиями социального статуса, где «stiff upper lip» является главным правилом выживания.

Идиома: "To run for your life"


  • Сериал: «Доктор Кто» (Doctor Who)
  • Контекст: Самая частая рекомендация, которую Доктор дает своим спутникам при встрече с киберлюдьми и другими монстрами.
  • Перевод: «Спасаться бегством», «уносить ноги».
  • Значение: Бежать, спасая свою жизнь; удирать со всех ног от смертельной опасности. Фраза передаёт крайнюю степень urgency (срочности) и страха. Русский эквивалент: «спасаться бегством», «уносить ноги».
  • Культовый статус: Фраза «Run for your life!» стала неотъемлемой частью поп-культуры благодаря «Доктору Кто». Она символизирует самую суть приключений в ТАРДИС: захватывающую дух опасность, адреналин и необходимость быстро соображать и двигаться.


В «Докторе Кто» эта идиома — это не просто предупреждение, а призыв к действию, девиз и своего рода ритуал посвящения для каждого спутника, который встаёт на путь бесконечного бегства и спасения вселенной.

Идиома: "To get the sack" / "To be sacked"


  • Сериал: «Офис» (The Office UK)
  • Контекст: Постоянный страх сотрудников, над которым часто иронизирует Дэвид Брент.
  • Перевод: «Быть уволенным», «получить расчет».
  • Пояснение: Неформальная, но очень распространенная идиома. Происходит от времен, когда ремесленники носили свои инструменты в мешке (sack), и получение мешка назад означало увольнение.


Эта идиома как нельзя лучше соответствует духу сериала «Офис», построенного на абсурде корпоративной жизни и страхе перед увольнением. Она символ офисной тревоги и инструмент для подчеркивания глупости и некомпетентности руководства, что является главной темой всего шоу.

Идиома: "To sweep something under the carpet"


  • Сериал «Чисто английские убийства» (Midsomer Murders)
  • Контекст: Главный инспектор Том Барнаби обнаруживает, что жители деревни годами замалчивали скандалы, преступления или семейные тайны, чтобы сохранить видимость респектабельности.
  • Примерный диалог: "The entire village knew about the affair, but they just swept it under the carpet for decades." — «Вся деревня знала об этом романе, но они просто замалчивали это десятилетиями».
  • Перевод: «Замалчивать проблему», «скрывать неприятность» (досл. замести под ковёр).
  • Пояснение: Идиома означает умышленно скрывать неприятный факт, проблему или ошибку, чтобы избежать скандала или ответственности
  • Происхождение: Метафора довольно literal (буквальна). Если у вас на ковре (carpet) или половике (rug) есть сор, проще всего замести его веником под ковёр, чтобы никто не увидел, вместо того чтобы подмести properly (как следует) и выбросить мусор. Внешне чистота сохраняется, но под поверхностью скрывается грязь.


В «Чисто английских убийствах» идиома «to sweep under the carpet» — это не просто фраза, а ключевой сюжетообразующий элемент. Каждое убийство — это результат того, что какая-то тайна была слишком долго и слишком усердно «заметаема» под ковёр.

Выберите тот фильм, который вам искренне нравится. Когда вы увлечены сюжетом, обучение происходит естественно и незаметно.



По всем вопросам свяжитесь с нами любым удобным способом:

E-mail: online@langwe.ru
Телефон: +7(499) 110-65-10
WhatsApp: +7(499) 110-65-10
Made on
Tilda