10 знаменитых фраз из сериала «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice, 1995)
Сериал «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice, 1995) — это не только эталон костюмной драмы, но и кладезь изысканного языка эпохи Регентства. Эти фразы — больше чем просто слова. Они отражают социальные нормы, психологию персонажей и неповторимый стиль эпохи, делая язык сериала таким же богатым, как и его сюжет.
Это фразы, которые не просто продвигают сюжет, они раскрывают характеры героев, социальных условностей и главных тем романа: гордости, предубеждения, любви и социального давления.
1. "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me."
Перевод: «Она сносна, но недостаточно хороша, чтобы соблазнить меня». Пояснение: Знаменитая фраза мистера Дарси, выражающая высшую степень снобизма и превосходства. Он произносит это в самом начале бала, отвечая на предложение Бингли познакомиться с Элизабет. Фраза мгновенно характеризует его как гордого и высокомерного аристократа. Ключевое слово — «tempt» (соблазнять, привлекать), используемое здесь в формальном, почти высокомерном контексте.
2. "I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men."
Перевод: «Я не в том настроении сейчас, чтобы уделять внимание юным леди, которыми пренебрегли другие мужчины». Пояснение: Дарси снова демонстрирует свое высокомерие, отказываясь танцевать с Элизабет, которая подслушала его earlier dismissive remark о ней. Сложная, многослойная фраза Дарси. In no humour — не в настроении (что-либо делать). Give consequence — букв. «придавать значение», то есть оказывать внимание, повышать чей-то статус в обществе.
3. "Vanity and pride are different things."
Перевод: «Тщеславие и гордость — разные вещи». Пояснение: Важное смысловое различие, которое проводит Элизабет. Pride (гордость) связана с самоуважением, а vanity (тщеславие) — с пустым самолюбованием. Элизабет спорит с Шарлоттой о характере Дарси, пытаясь провести грань между здоровой самоуверенностью (pride) и пустым самолюбованием (vanity).
4. "We are all fools in love."
Перевод: «Мы все глупеем от любви». Пояснение: Элизабет говорит это своей сестре Шарлотте, размышляя о нелогичных и часто глупых поступках, на которые толкает людей любовь. Ироничное и мудрое наблюдение, ставшее афоризмом. Fools in love — идеально описывает состояние, когда чувства заставляют действовать нерационально.
5. "Happiness in marriage is entirely a matter of chance."
Перевод: «Счастье в браке — это целиком дело случая». Пояснение: Шарлотта Лукас говорит это Элизабет, оправдывая свой практичный и безрадостный брак с мистером Коллинзом. Циничное заявление Шарлотты Лукас, отражающее взгляды эпохи, когда брак часто был делом практическим, а не любовным. A matter of chance — дело удачи, лотерея.
6. "Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
Перевод: «Вспоминайте о прошлом лишь тогда, когда эти воспоминания доставляют вам удовольствие». Пояснение: Совет Элизабет от мистера Дарси. Remembrance (воспоминание, память) — устаревшее, более поэтичное слово для memory. Фраза учит отпускать болезненное прошлое. Элизабет дает этот совет своей старшей сестре Джейн, которая склонна видеть во всех только хорошее и тяжело переживает обман и плохие поступки.
7. "My good opinion, once lost, is lost forever."
Перевод:«Мое доброе мнение, однажды утраченное, утрачено навсегда». Пояснение: Дарси заявляет это мисс Беннет после того, как она обвиняет его в мстительности и нежелании прощать. Фраза раскрывает его непреклонный, гордый и непримиримый характер. Good opinion (хорошее мнение, уважение) здесь — ценность, которую невозможно вернуть, если она утрачена
8. "You have bewitched me, body and soul."
Перевод: «Вы околдовал меня душой и телом». Пояснение: Одна из самых страстных признаний в истории литературы. Bewitched (околдовать, очаровать) подчеркивает непреодолимую и всепоглощающую силу любви, которую не контролирует разум. Дарси говорит это Элизабет во время второго, эмоционального предложения. Это кульминация его любовной муки, признание в полном и безоговорочном поражении перед своими чувствами.
9. "You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
Перевод: «Вы должны позволить мне сказать вам, как горячо я восхищаюсь вами и люблю вас». Пояснение: Начало неудачного предложения Дарси. Ключевое слово — ardently (пламенно, passionately), которое, несмотря на страсть, звучит формально и отстраненно, что характерно для его характера в тот момент. Так начинается первое, неуклюжее и оскорбительное предложение Дарси Элизабет в дождливую погоду. Несмотря на страстные слова, оно звучит как перечисление причин, почему он против своей воли влюблен.
10. "There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others."
Перевод:«Во мне есть упрямство, которое никогда не позволяет мне бояться чужой воли». Пояснение: Элизабет говорит это леди Кэтрин де Бёрр, когда та пытается заставить ее дать обещание не выходить замуж за Дарси. Это декларация ее независимости и силы духа. Фраза Элизабет, раскрывающая ее независимый характер. Stubbornness (упрямство) здесь — положительная черта, стойкость principles. The will of others — воля, желания других людей.
Экран — это мощное учебное пособие. Начните смотреть осознанно, выписывайте понравившиеся фразы, и вскоре вы обнаружите, что ваш английский стал живым и образным.
По всем вопросам свяжитесь с нами любым удобным способом: